четверг, 5 февраля 2015 г.

Про русский язык и профессиональный сленг

Недавно читал большую дискуссию по поводу того, насколько глубоко в нас засел профессиональный сленг. Попробовал шутки ради написать пару строчек, которые на 100% понятны разработчикам и совершенно непонятны людям, далёким от производства ПО.

Однако, получилось:

- Вася, ты когда багу пофиксишь? Она регрессионку для релиза стопит
- Так я же её ещё в прошлом спринте пофиксил и закоммитил
- А в бранч смерджил?
- Нет пока в транке только.
- Мерджи быстрее, а то QA уже таску реопнул
- А ту минорную фичу про шаринг контента поэстимейтил?
- Это которую кастомер вчера зарепортил? Нет, нужно подольше поресёрчить
- Сделай asap, плиз
- ок

Ну и, ради соблюдения приличия - перевод (похожий на диалог двух деревянных киборгов).

Кстати, в последний раз с необходимостью такого перевода сталкивался 10 лет назад, когда писал диплом. Хотя нет... после этого я писал ТЗ для одной крупной русской компании. Тоже пришлось изголяться.

- Вася, когда ты исправишь ошибку в программе? Она не даёт нам провести регрессионное* тестирование перед вводом в эксплуатацию новой версии программы
- Я исправил ошибку в прошлом цикле разработки и внёс соответствующие изменения в систему контроля версий
- А изменения в ветку внёс?
- Нет. Пока все изменения находятся в главной линии разработки**
- Переноси их в ветку быстрее, а то инженер по контролю качества вернул задачу в состояние "открыто"
- А ты произвёл оценку трудозатрат, необходимых на реализацию новой низкоприоритетной функциональности, связанной с возможностью поделиться содержимым?
- Той, которую вчера довёл до нашего сведения заказчик? Нет.  Дополнительные исследования потребуют некоторого времени
- Пожалуйста, сделай это как можно скорее
- Хорошо

* Термин профессиональный, но устоявшийся и официальный
** Да, именно так официально называется trunk